Traduction
Le français et l’allemand sont les langues officielles du canton de Fribourg. Ce principe, ancré dans la Constitution, a pour conséquence la rédaction, dans ces deux langues, des actes législatifs et administratifs, des textes officiels, de divers documents publics.
Dans ce contexte, le secteur Traduction a les attributions suivantes:
- Il contrôle la version allemande des projets d'actes législatifs et textes officiels présentés par les Directions en vue de leur adoption par le Conseil d’Etat en s’appuyant sur des critères linguistiques (orthographe, grammaire, syntaxe) et des critères matériels et en veillant au respect des règles énoncées dans les Directives de technique législative (DTL).
- Il collabore, pour ces travaux de contrôle, avec le secteur Publications officielles.
- Il réalise les traductions de français en allemand pour la Chancellerie d’Etat, pour le Bureau du Grand Conseil et, si nécessaire, pour la présidence du Conseil d'Etat.
- En cas de besoin, il assiste les Directions qui, en règle générale, traduisent elles-mêmes leurs textes. Exceptionnellement, le secteur peut être appelé à traduire des textes pour les autres Directions.
- Il veille au respect de l’exécution de la Directive sur la traduction au sein de l’administration cantonale adoptée par la Chancellerie d’Etat. Cette Directive règle l’organisation générale de la traduction au sein de l’administration cantonale et les prestations linguistiques offertes tant par l’administration cantonale que par des mandataires externes et elle vise à garantir la qualité des traductions en fixant les moyens et les procédures à observer en la matière.
- Il coordonne les questions liées à la traduction au sein de l’administration cantonale et, à la demande des Directions, il collabore à l’engagement de traducteurs et traductrices.
- Il peut, en accord avec la Direction concernée, confier à des personnes à l’extérieur de l’administration des mandats de traduction dans d’autres langues. Il gère le tarif des traductions et des révisions de textes et, en cas de besoin, le met à jour. Il tient à la disposition des Directions et des services une liste de noms de traducteurs et traductrices expérimentés.
- Il participe au développement de la terminologie en collaborant avec l’Organe de coordination de la coopération terminologique dans le secteur public (CoTerm) pour des projets définis. Il contribue à la saisie de vocabulaire technique en vue de son utilisation pour des banques de données et élabore, à l’interne ou sur mandats donnés à l’extérieur, des fiches terminologiques qu’il intègre dans sa propre banque de données et tient à la disposition de celle de la Chancellerie fédérale, TERMDAT.
- Il offre un stage de traduction et de terminologie de plusieurs mois.
Directives d'écriture et d'orthographe pour la langue allemande
Les traducteurs et traductrices à l'administration cantonale ont élaboré des directives d'écriture pour la langue allemande. Elles aident dans les cas où d'autres dictionnaires et directives laissent des questions sans réponse. En plus, elles devraient contribuer à une identité linguistique homogène en allemand au sein de l'administration cantonale. En effet, les directives ne sont pas destinées qu'aux seul-e-s traducteurs et traductrices, mais aussi à toute personne écrivant des textes en allemand auprès de l'administration cantonale. Les directives peuvent être téléchargées ci-dessous.
Documents
- Schreibregeln (PDF, 595.92k)
- Directive sur la traduction au sein de l'administration cantonale (PDF, 105.25k)
- Lignes directrices concernant le tarif des traductions et des contrôles de textes (PDF, 192.9k)
- Formulaire Mandat de traduction (PDF, 508.61k)
- Directive pour l’utilisation des outils Internet pour la traduction automatique dans l’administration cantonale (PDF, 216.16k)