Les traducteurs et traductrices de l'administration cantonale et du HFR alimentent pendant leur travail une banque de données avec des termes techniques issus du canton de Fribourg. Cette banque de données fait partie de l'outil TAO (TAO = traduction assistée par ordinateur) utilisé dans l'administration cantonale fribourgeoise et au sein de l'HFR. C'est la raison pour laquelle elle n'était accessible jusqu'ici qu'aux traducteurs et traductrices de ces entités. Depuis le début de l'année, la Chancellerie d'État propose une copie de la banque de données en ligne (Friterm) : elle se trouve sous le lien http://friterm.fr.ch et peut être consultée par tout le monde. Comme les traducteurs et traductrices élaborent constamment de nouvelles entrées, une nouvelle copie de la banque de données est mise sur internet chaque mois.
Dans la banque de données, on trouve des termes techniques venant des domaines les plus variés, les noms des autorités fribourgeoises ou encore les titres de tous les actes législatifs du Recueil systématique de la législation fribourgeoise. Une entrée se compose toujours au moins de la dénomination dans les deux langues officielles du canton (p. ex. abornement/Vermarkung) et de l'indication de la source. Selon les cas, s'y ajoutent des synonymes (dans le cas en question: détermination des limites/Grenzfestsetzung), des abréviations et des remarques concernant l'usage. Dans la banque de données, il est possible de chercher approximativement: est-ce bien " Service de la protection de la population et des affaires militaires " ou est-ce " Service des affaires militaires et de la protection de la population " ? Par la recherche *protection de la population*, on trouve l'entrée " Service de la protection de la population et des affaires militaires ".
La banque de données de la terminologie fribourgeoise s'adresse logiquement en premier lieu aux traducteurs et aux traductrices, mais pas seulement. Elle est utile également pour les auteures de textes en général. On peut vérifier, par exemple, le nom exact de telle autorité ou de tel institut. Si l'entrée contient une définition du terme, il est possible de vérifier également si le terme choisi est le bon dans le contexte donné et s'il veut vraiment dire ce que l'auteure veut communiquer. En plus, les dénominations non admises sont marquées comme telles. Exemple : le nom correct est " Secteur planning familial et information sexuelle ", alors que " Service de planning familial et d'information sexuelle " n'est plus valable. En cas de doute, un coup d'œil dans Friterm vaut la peine !
La terminologie fribourgeoise est en ligne - une nouvelle prestation de la Chancellerie d'Etat
10 Juin 2016 - 10H30
Comment diton " Ammann " en français ? Que veut dire " Vermarkung " ? Quel est le nom français du " Gesetz über die Hundehaltung " ? Dans la banque de données de la terminologie fribourgeoise, la réponse est à quelques clics de souris. >> http://friterm.fr.ch
Image principale
Publié par Chancellerie de l'Etat de Fribourg
Dernière modification : 10.06.2016 - 10h30